2008.12.17. 12:16
Noéadmin
Egyik kedves tanulóm küldte nekem ezt a kis szösszenetet, hasznosnak találtam, így közreadom. Egyébként nem kell a "különleges" szavak felé elmennünk, egy egész regényt tudnék írni azokból a hibákból, amelyeket a magyar tanulók elkövetnek - és tanulóként én sem voltam különb. Fordítóként pedig igencsak vigyázni kell ezekre, ezt is megtanultam három év kemény szakfordítói meló közben. De egyetlen titka van: HASZNÁLJ KÉTNYELVŰ SZÓTÁRT, ha kezdő vagy, speciális angol-magyar szótárt, amely meghatározza a szavakat, és így nincs félreértés. Íme a kis nyelvlecke:
"Szeretném valamivel viszonozni a kapott sok ingyen nyelvleckét. Mivel mással, ha nem valami nyelvleckével?
Szóval: egy látszólagos szinonima egyre terjedő használatára szeretném felhívni a figyelmeteket, ami vélhetően nyelvileg félművelt fordítók "áldásos" tevékenysége nyomán került be a köztudatba.
Ez a technikai - műszaki szópár, amit a magyarban egyre inkább szinonimaként használnak, noha nem az ! Ennek oka az, hogy angolban mindkettőt a "technical" szó jelöli.Jól megvilágítja a különbséget, hogy angolból a "technical university"-t "műszak egyetem"-nek fordítjuk. Eszünkbe nem jutna "technikai egyetem"-ről beszélni. Mint ahogy a forma 1-ben, ha elfüstöl a
motor, az műszaki hiba, és nem technikai, ahogyan azt a nyelvileg félművelt riporterek használják. Az persze lehet, hogy ezt a műszaki hibát vezetéstechnikai problémák váltották ki, mármint hogy a pilóta nem kímélve a motort, egyszerűen széthajtotta azt. És megfordítva: azt sem mondhatjuk,
hogy itt vezetésműszaki hiba történt. A "technikai" és a "műszaki" szó a magyarban tehát mást jelent, azaz nem szinonimák, - csak éppen angolra mindkettőt a "technical" szóval fordítjuk. Észnél kell tehát lenni, ha angolból magyarra fordítunk! Ugye milyen érdekes?
Más: a "formula" angol (szak)szó, magyar jelentése: recept, előírás, összetétel, (kémiai vagy matematikai) képlet.
Egy spéci kozmetikum "bőrvédő formulája" magyarul azt jelenti, hogy "bőrvédő összetétele" . Csak persze a fordító magyar szónak sejtette a formula szót, ezért meg sem nézte az (angol) szótárban. És valóban van is ilyen magyar szó, ami az értelmező szótár szerint azt jelenti, hogy állandósult szöveg(ezési) mód, kifejezés(mód), előírásos írásbeli (pl.:szerződés-) minta. Így aztán az, hogy "bőrvédő formula" jól hangzik ugyan, de egy nagy marhaság, nem más. A nyelvileg zokni fordító egy angol szókapcsolat egyik felét fordította csak le!
Lehet, hogy ezek apróságok, és mivel angolul (meg németül) mindenki tud (he, he, he...) ezért nem is akkora probléma. De ez az oka annak, hogy ha egy japán szabadalmi leírást lefordíttatok magyarra, akkor a japán eredetiből többet értek, mint a fordításból...""